第一二五章 张爱玲的“梁京”的记忆(2/5)
友的登门相求,张爱玲还是痛快地答应了,但是她提出了一个条件:要用笔名虽然龚之方与唐大郎没有料到,也不知张爱玲出于什么原因,也只得同意,因为张爱玲素来是固执的,再说换用笔名张爱玲她可能也有自己不得已的考虑
据龚之方后来推测说,张爱玲决定用笔名,应该是有两个原因,一是以前她在杂志上连载过长篇《连环套》,边登边写,效果不好,遭到过傅雷先生的严厉批评,导致她自己“腰斩”了《连环套》,没有连载完,这次再度采用这种形式,她自然有慎重的考虑;二是她与胡兰成之事虽然已经过去两三年了,但是她心里并无把握,用笔名写作,对她来说,未尚不是权宜之计
关于这个笔名的出处,衡曾有各种强附会的猜测,比如怀疑“梁京”二字为“凉惊”二字谐音,暗喻作者对于左派政权即“凉”且“惊”的心态♀种猜疑来自于衡现代文学研究的嗜痂之好,没有任何根据,不足考虑,其实也并无政治隐指
也许,大约是怕她自己的本名太过招摇吧;
也许,为了躲避一些莫须有罪名的轰炸;
也许,她连自己的名字都不敢要了;
也许,是怕由于她那名字而节外生枝吧;
也许,是刚刚因文化汉奸经过了小报之攻击的灾难;
也许,胡兰成事件在她的心中郁犹未净
也许,再加上面对着新的形势,她还有些吃不准形势;
也许,自己感觉用笔名或许更超脱一些;
也许,是怕她那又褒又贬的名字又俗又响的名字再次引起文学界的震荡……;可是张爱玲又不甘全盘放弃,于是张爱玲同读者们做了一个文字游戏……
后来张爱玲在自己的一篇小文章里专门解释过这一笔名的由来
爱玲:这个名字是当时母亲因为心情不好,而为她随手拈过来的一个英文单词ailing,从而得来的ailing这个英文音译,转变译成中文的“爱玲”,在英文里ailing它的意思是“烦恼”,在中文里这是一个非常俗气的名字,是一个中国女人最普通的名字但是因为这是母亲取的,张爱玲爱屋及乌地对它怀有不胜的爱母之情,再俗她也要一直濒着,即便自己发表了再绚烂再脱俗再犀利再雅致的文章,她也要一直用着这个俗气的名字
事总不能随人如愿,到了张爱玲写《十八春》的时候,情景实在是另当别论了何况张爱玲向来是一个为求生活一己的安稳而识时务者,上海沦陷的时期她太出风头了,与苏青
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
请记住【研究我喜欢的张爱玲】最新更新章节〖第一二五章 张爱玲的“梁京”的记忆〗地址{https://wap.kkxs8.org/html/277/277540/134_2.html